| قِفَا نَبْكِ مِنْ ذِكْرَى حَبِيبٍ وَمَنْزِلِ / بِسِقْطِ اللِّوَى بَيْنَ الدَّخُولِ فَحَوْمَلِ |
| Fermatevi, piangiamo il ricordo di un amato e di una dimora / al termine delle sabbie ondulate, fra ad-daḫūl e ḥawmal |
| فَتُوِضحَ فَاْلِمقْرَاةِ لَمْ يَعْفُ رَسْمُهَا / لِمَا نَسَجَتْهَا مِنْ جَنُوبٍ وَشَمْأَلِ |
| e tūdiḥ e al-miqrāh; la sua traccia non è cancellata / anche se viene celata dai venti australi, è rivelata da quelli boreali. |
| تَرى بَعَرَ الآرْآمِ فِي عَرَضَاتِها / وقِيعانِها كَأَنَّهُ حَبُّ فُلْفُلِ |
| Vedi lo sterco delle bianche gazzelle, nelle sue corti / e nei suoi recinti, come se fossero grani di pepe |
| كَأَنِّي غَدَاةَ الْبَيْنِ يَوْمَ تَحَمَّلُوا / لَدَى سَمُرَّاتِ الَحَيِّ نَاقِفُ حَنْظَلِ |
| Come se fossi lì, la mattina della separazione, il giorno che partirono, / presso i recinti delle acacie, spezzando coloquintidi }. |
5 | وُقُوفًا بِهَا صَحْبي عَلَيَّ مَطِيَّهُمْ / يقُولُونَ: " لا تَهلِكْ أَسىً وَتَجَمَّلِ " |
| [Fermatevi] Come fermarono i miei amici le loro cavalcature per me, / dicendomi: «Non morir di dolore e sii paziente» |
| وإِنَّ شِفَائِي عَبْرَةٌ مُهْراقَةٌ / فَهَلْ عِنْدَ رَسْمٍ دَارِسٍ مِنْ مُعَوَّلِ |
| Invero la mia guarigione sta in lacrime versate; / ma presso una traccia ormai cancellata, invano è il piangere |
| كَدَأْبِكَ مِنْ أُمِّ الْحُوَيْرِثِ قَبْلَها / وَجَارَتِها أُمِّ الرِّبابِ بِمَأْسَلِ |
| La stessa sventura subita con ’ummi l-ḥuwayriṯ prima di essa, / e con la sua vicina ’ummi abāb {2} a’sal {3}. |
| إِذَا قَامَتا تَضَوَّعَ المِسْكُ مِنْهُمَا / نَسِيمَ الْصِّبَا جَاءَتْ بِرَيَّا الْقَرَنْفُلِ |
| Allorché si alzavano, da loro il profumo del muschio si diffondeva / [come] la brezza dell’alba spargeva il profumo del garofano. |
| فَفَاضَتْ دُمُوعُ الْعَيْنِ مِنِّي صَبَابَةً / عَلى الْنَّحْرِ حَتَّى بَلَّ دَمْعِي مِحْمَليِ |
| Scorrono le lacrime dall’occhio per nostalgia / sul petto, finché non bagnano il mio cinturone. |
10 | أَلا رُبَّ يَوْمٍ لَكَ مِنْهُنَّ صَالِحٍ / وَلا سِيمَّا يَوْمٍ بِدَارَةِ جُلْجُلِ |
| Quanti giorni felici con loro / specialmente il giorno [trascorso] al ruscello juljul , |
| وَيَوْمَ عَقَرْتُ لِلْعَذَارَى مَطِيِّتي / فَيَا عَجَبًا مِنْ كُورِهَا الُمتَحَمَّلِ |
| In tal giorno, per le fanciulle, ho ucciso la mia cavalcatura, / poi la meraviglia quando la sella fu caricata! |
| فَظَلَّ الْعَذَارَى يَرْتَمِينَ بِلَحْمِهَا / وَشَحْمٍ كَهُدَّابِ الدِّمَقْسِ الْمُفَتَّلِ |
| Le fanciulle passarono la giornata a porgersi l'un l'altra la sua carne / e grasso simile a frange di seta bianca intrecciata. |
| وَيَوْمَ دَخَلْتُ الْخِدْرَ خَدْرَ عُنَيْزَةٍ / فَقَالَتْ: " لَكَ الْوَيْلاتُ إِنَّكَ مُرْجِلي " |
| E il giorno in cui entrai nel palanchino di ‘unayz 6}, / ella mi disse: « Vergognati, mi farai andare a piedi! » |
| تَقُولُ وَقَدْ مَالَ الْغَبِيط بِنَا مَعًا : / " عَقَرْتَ بَعيري يَا امْرَأَ القَيْسِ فَانْزِلِ " |
| Mi diceva mentre il palanchino ci faceva dondolare: / «Hai stancato il mio cammello, 'imru'u l-qays, quindi scendi». |
15 | فَقُلْتُ لَهَا : " سِيري وأرْخِي زِمَامَهُ / وَلا تُبْعِدِيني مِنْ جَنَاكِ اُلْمعَلَّلِ |
| Le dissi: «Non fermarti e allenta la briglia, / e non farmi allontanare dal tuo frutto dilettevole. |
| فَمِثْلِكِ حُبْلَى قَدْ طَرَقْتُ وَمُرْضِعٍ / فَأَلهيْتُهَا عَنْ ذِي تَمائِمَ مُحْوِلِ |
| Simili a te, donne gravide ho visitato di notte / e più di una che allattava ho distratto da un infante adorno di amuleti; |
| إِذا ما بَكى مَنْ خَلْفِها انْصَرَفَتْ لهُ / بِشِقٍّ وَتحْتي شِقّها لم يُحَوَّلِ " |
| allorché piangeva dietro a lei, ella si voltava verso di lui / con una metà e sotto di me l'altra metà non si muoveva. |
| وَيَوْمًا على ظَهْرِ الْكَثيبِ تَعَذَّرَتْ / عَليَّ وَآلَتْ حَلْفَةً لَمْ تَحَلَّلِ |
| E un giorno, in cima alla duna, ella si rifiutò / a me e fece un giuramento che non esclude niente. |
| أَفاطِمَ مَهْلًا بَعْضَ هذا التَّدَلّلِ / وَإِنْ كُنْتِ قَدْ أَزْمَعْتِ صَرْمِي فأَجْمِلِي |
| O Fatima, piano con questa crudeltà, / e se hai deciso di allontanarmi, allora abbi pietà. |
20 | أغَرَّكِ مِنِّي أنَّ حُبَّكِ قاتِلِي / وَأَنَّكِ مَهْمَا تأْمُرِي الْقلْبَ يَفْعَلِ |
| Ti inganna [il fatto] che il tuo amore mi uccide / e che qualunque cosa tu ordini, il cuore la fa. |
| وَإِنْ تَكُ قَدْ سَاءَتْكِ مِنِّي خَلِيقَةٌ / فسُلِّي ثِيَّابِي مِنْ ثِيَّابِكِ تَنْسُلِ |
| E se qualcosa nella mia natura ti ha offeso / strappa il mio cuore dal tuo e allora ti lascerà; |
| وَمَا ذَرَفَتْ عَيْنَاكِ إِلَّا لِتَضْرِبِي / بِسَهْمَيْكِ فِي أَعْشَارِ قلْبٍ مُقَتَّلِ |
| I tuoi occhi non piangono se non perché tu colpisca / con le tue due frecce i brandelli di un cuore logoro». |
| وَبَيْضةِ خِدْرٍ لا يُرَامُ خِبَاؤُهَا / تَمَتَّعْتُ مِنْ لَهْوٍ بِهَا غَيْرَ مُعَجَّلِ |
| Candida come un uovo, la cui tenda non si può neppur avvicinare, / ho goduto con lei a lungo, senza fretta, |
| تجاوَزتُ أَحْراسًا إِلَيْها وَمَعْشرًا / عَلَيَّ حِراصًا لَوْ يُسِرُّونَ مَقتَلِي |
| Superavo chi la sorvegliava e chi, / la mia morte e in segreto, tramava , |
25 | إِذَا مَا الثّرَيَّا فِي السَّمَاءِ تَعَرَّضَتْ / تَعَرُّضَ أَثْنَاءِ الْوِشَاحِ الُمُفَصَّلِ |
| quando le Pleiadi appaiono nel cielo, / come appaiono le pieghe del velo ricamate, frammiste a oro. |
| فجِئْتُ وَقَدْ نَضَّتْ لِنَوْمٍ ثِيَّابَها / لَدَى السِّتْرِ إِلَّا لِبْسَةَ الْمُتَفَضِّلِ |
| Arrivai quando ella aveva tolto per la notte le sue vesti, / [aspettava] presso la cortina con un vestito leggero. |
| فقَالَتْ: " يَمِينَ اللهِ مَا لَكَ حِيلَةٌ / وَما إِنْ أَرَى عَنْكَ الغَوَايَةَ تَنْجَلِي " |
| Ella disse: «Giuro a Dio, non c’è astuzia in grado di allontanarti / e non vedo da te scostare l’abiezione». |
| خَرَجْتُ بِهَا أَمْشِي تَجُرِّ وَرَاءَنَا / عَلَى أَثَرَيْنَا ذَيْلَ مِرْطٍ مُرَحَّلِ |
| La feci uscire; camminando, ella trascinava dietro a noi, / sulle nostre orme, il lembo di una veste ricamata. |
| فَلَمَّا أَجَزْنا سَاحَةَ الحَيِّ وَانْتَحَى / بِنَا بَطْنُ خَبْتٍ ذي حِقافٍ عَقَنْقَلِ |
| Quando superammo il recinto del borgo e ci nascose / il ventre di una valle circondata da sabbia accatastata, |
30 | هَصَرْتُ بِفَوْدَيْ رأْسِهاَ فَتمايَلَتْ / عَلَيَّ هَضِيمَ الْكَشْحِ رَيَّا الْمُخَلْخَلِ |
| attirai il suo viso; si curvò / verso me, fianchi sottili, caviglie carnose, |
| مُهَفْهَفَةٌ بَيْضَاءُ غَيْرُ مُفَاضَةٍ / تَرَائِبُهَا مَصْقُولَةٌ كَالسَّجَنْجَلِ |
| slanciata, bianca, vita fine, / il petto lucente come uno specchio, |
| كَبِكْرِ الُمُقَانَاةِ البَيَاضَ بَصُفْرَةٍ / غَذَاهَا نَمِيرُ المَاءِ غَيْرُ الُمُحَلّلِ |
| Come una perla la cui bianchezza è mescolata al giallo, / nutrita di acqua limpida e non torbida. |
| تصُدّ وَتُبْدِي عَنْ أَسِيلٍ وَتَتَّقِي / بِنَاظِرَةٍ مِنْ وَحْشِ وَجْرَةَ مُطْفِلِ |
| Si distoglie e mostra una guancia lunga, e si ripara / dietro lo sguardo dell’antilope di wagr 9} rivolto verso il suo cucciolo, |
| وَجِيدٍ كَجِيدِ الرّئْمِ ليْسَ بفَاحِشٍ / إِذَا هِيَ نَصَّتْهُ وَلا بِمُعَطَّلِ |
| mostra un collo come quello di una gazzella bianca, non troppo / lungo quando lo alza e non privo di gioielli. |
35 | وَفَرْعٍ يَزِينُ اَلمَتْنَ أَسْودَ فاحِمٍ / أَثِيثٍ كَقِنْوِ النَّخْلَةِ الُمُتَعَثْكِل |
| Una chioma che orna la schiena, corvina, / folta come racemi di palma carichi di frutta, |
| غَدَائِرُهُ مُسْتَشْزِرَاتٌ إِلَى العُلَا / تَضِلّ العِقَاصُ فِي مُثَنَّى وَمُرْسَلِ |
| le sue ciocche avvolte verso l'alto, / la crocchia adombrata da ciuffi ripiegati e sciolti. |
| وكَشْحٍ لطِيفٍ كَالجَدِيلِ مُخَصَّرٍ / وَسَاقٍ كأُنْبُوبِ السَّقِيِّ الُمُذَلَّلِ |
| Una vita sottile come una briglia ed affilata, / e una gamba simile al fusto di un giunco turgido ombreggiato. |
| وَتُضْحِي فُتَيتُ المِسْكِ فَوْقَ فِرَاشِهَا / نؤُومَ الضُّحى لم تَنْتُطِقْ عن تفضُّل |
| Si ritrova, in tarda mattinata, con briciole di muschio sparse sul suo letto; / dorme a lungo la mattina e non stringe la cintura del suo abito. |
| وَتَعْطُو برَخْصٍ غَيْرِ شَثْنٍ كَأنَّهُ / أَسَارِيعُ ظْبْيٍ أوْ مَسَاوِيكُ إِسْحِلِ |
| Afferra le cose con dita delicate, esili, / simili ai vermi di ẓab 0} o ai ramoscelli di tamerisco.- |
40 | تُضِيءُ الظَّلَامَ بالعِشاءِ كأَنَّهَا / مَنَارَةُ مُمْسَى راهِبٍ مُتَبَتِّلِ |
| Illumina le tenebre nella sera, / come fosse la lampada che accompagna la notte di un monaco romito  |
| إِلى مِثْلِها يَرْنُو الَحَلِيمُ صَبَابَةَ / إِذَا مَا اسْبَكَرَّتْ بَيْنَ دَرْعٍ وَمِجْوَلِ |
| Verso una come lei, volge lo sguardo un saggio, con desiderio, / quando ella fiorisce [in altezza] tra chi indossa una lunga veste e chi indossa una tunica corta. |
| تَسَلَّتْ عَمَايَاتُ الرِّجالِ عَنِ الصِّبَا / وَلَيْسَ فُؤَادِي عَنْ هَوَاكِ بِمُنْسَلِ |
| Le follie degli uomini finiscono dopo la giovinezza; / e il mio cuore invece non si stancherà mai di amarti. |
| أَلا رُبَّ خِصْمٍ فِيكِ أَلْوَى رَدَدْتُه / نَصِيحٍ عَلَى تَعْذَالِهِ غَيْرِ مُؤْتَلِ |
| Oh, quanti rivali per causa tua, accaniti, ho respinto; / malgrado il loro biasimo, non lesinavano consigli! |
| وَلَيْلٍ كمَوْجِ الْبَحْرِ أَرْخَى سُدُولَهُ / عَلَيَّ بأَنْوَاعِ الُهُمُومِ لِيَبْتَلِي |
| E più di una notte stese, come l’onda del mare,/ i suoi veli su di me, con tutte le pene, per provarmi. |
45 | فَقلْتُ لَهُ لَمَّا تَمَطَّى بِصُلْبِهِ / وَأَرْدَفَ أَعْجَازًا وَنَاءَ بكَلْكَلِ |
| E le dico, quando si stende con la sua schiena, / allunga le sue gambe e spiana le sue scapole: |
| أَلَا أَيُّهَا اللَّيْلُ الطَّويلُ أَلَا انْجَلِي / بصُبْحٍ وَمَا الإِصْبَاحُ مِنْكَ بِأَمْثَلِ |
| “O lunga notte, ti prego, lascia il posto / al mattino, benché il sopraggiungere del giorno non sia migliore. |
| فَيَا لَكَ مِنْ لَيْلٍ كَأَنَّ نُجُومَهُ / بِأَمْرَاسِ كَتَّانٍ إِلَى صُمِّ جَنْدَلِ |
| Oh notte, come sei! Sembra che le tue stelle / siano legate con corde di lino a dure rocce.” |
| وَقِرْبَةِ أَقْوَامٍ جَعَلْتُ عِصَامَها / عَلَى كَاهِلٍ مِنِّي ذَلُولٍ مُرَحَّلِ |
| Ghirbe di gente diversa di cui ho legato la corda / alla mia spalle solida ed errante. |
| وَوَادٍ كَجَوْفِ الْعَيْرِ قَفْرٍ قَطَعْتُهُ / بِهِ الذئبُ يَعْوِي كَالَخَلِيعِ الُمُعَيَّلِ |
| Quanti wadi desolati come il ventre di una zebra, ho attraversato; / in essi il lupo ulula come uno bandito che ha numerosi infanti. |
50 | فقُلتُ لهُ لَمَّا عَوَى: إِنَّ شَأْنَنَا / قَلِيلُ ألْغِنَى إِنْ كُنْتَ لَمَّا تَمَوَّلِ |
| Dissi al lupo quando ululava: « La nostra condizione / è di essere poco ricchi, se [anche tu] non ti sei arricchito. |
| كِلَانَا إِذَا مَا نَالَ شَيْئًا أَفَاتَهُ / وَمَنْ يَحْتَرِثُ حَرْثِي وَحَرْثَكَ يَهْزُلِ |
| Entrambi, allorché raggiungiamo qualcosa, la sperperiamo; / dimagrisce colui che coltiva il mio campo e il tuo». |
| وَقَدْ أَغْتَدِي وَالطَّيْرُ فِي وُكُنَاتِهَا / بِمُنْجَرِدٍ قَيْدِ اللأَوَابِدِ هَيْكَلِ |
| Parto all’alba mentre gli uccelli sono ancora / nei loro nidi, su un cavallo dal pelo corto, più rapido delle prede, |
| مِكَرٍّ مِفَرٍّ مُقْبِلٍ مُدْبِرٍ مَعًا / كجُلْمُودِ صَخْرٍ حَطَّهُ السَّيْلُ مِنْ عَلِ |
| veloce a fuggire ed attaccare, ad avanzare ed indietreggiare, / come un macigno spinto dal torrente dall'alto; |
| كُمَيْتٍ يَزِلُّ اللَّبْدُ عَنْ حَالِ مَتْنِهِ / كَمَا زَلَّتِ الصَّفْواءُ بالْمُتَنَزِّلِ |
| moro, la cui gualdrappa scivola dalla groppa, / come scivola la pioggia sulla pietra liscia; |
55 | عَلى الذَّبْلِ جَيَّاشٍ كَأَنَّ اهتزامَهُ / إِذا جاشَ فيهِ حميُهُ غَليُ مِرْجَلِ |
| benché magro, è impetuoso; il suo nitrito, / quando l'ardore ferve in esso, somiglia al ribollire del paiolo. |
| مِسَحِّ إِذَا مَا السَّابِحَاتُ عَلَى الوَنَى / أَثَرْنَ الْغُبَارَ بِالكَدِيدِ المُرَكَّلِ |
| Sfreccia quando i nuotatori , per stanchezza, / sollevano polvere dal suolo duro, battuto dagli zoccoli; |
| يُزِلُّ الْغُلَامَ الخِفَّ عَلَى صَهَواتِهِ / وَيُلْوِي بِأَثَوَابِ الْعَنِيفِ الُمُثَقَّلِ |
| fa scivolare il bambino leggero dalla groppa / e porta via gli abiti del cavaliere pesante ed esperto; |
| دَريرٍ كَخُذْرُوفِ الْوَلِيدِ أمَرَّهُ / تَتابُعُ كَفّيْهِ بِخَيْطٍ مُوَصَّلِ |
| è veloce come la trottola del ragazzo / che la fa girare torcendo senza sosta con le sue palme un laccio consumato; |
| لَهُ أَيْطَلَا ظَبْي وَسَاقَا نَعَامَةٍ / وَإِرْخَاءُ سِرْحَانٍ وَتَقْرِيبُ تَتْفُلِ |
| ha fianchi di gazzella, gambe di struzzo, / la velocità del lupo e il galoppo della giovane volpe; |
60 | ضَلِيعٍ إِذَا اسْتَدْبَرْتَهُ سَدَّ فَرْجَهُ / بِضَافٍ فُوَيْقَ الأَرْضِ لَيْسَ بِأَعْزَلِ |
| spalle larghe e fianchi muscolosi; se lo guardi da dietro, è coperto / da una coda folta e dritta, quasi spazza la terra; |
| كأنَّ عَلَى الْمَتْنَيْنِ مِنْهُ إِذَا انْتَحَى / مَدَاكَ عَرُوسٍ أَوْ صَلَايَةَ حَنْظَلِ |
| come se i suoi lombi fossero, quando s’inclina, / le pietre per macinare di una sposa o il mulino per frantumare la coloquintid 4}; |
| كأنَّ دِمَاءَ الهَادِيَاتِ بِنَحْرِهِ / عُصَارَةُ حِنَّاءٍ بِشَيْبٍ مُرَجَّلِ |
| come se il sangue della cacciagione sul suo collo / fosse il succo dell'Henné } su bianchi capelli pettinati. |
| فَعَنَّ لَنَا سِرْبٌ كَأنَّ نِعَاجَهُ / عَذَارَى دَوَارٍ فِي مُلَاءٍ مُذَيّلِ |
| Si mostrò un branco di antilopi, le cui femmine sembravano / vergini che girano in rito, avvolte in mantelli con lunghi strascichi; |
| فَأَدْبَرْنَ كَالجِزْعِ المُفَصَّلِ بَيْنَهُ / بِجِيدِ مُعَمِّ فِي الْعَشِيرةِ مُخْوَلِ |
| si disperdono, simili a una collana di onici yemenite frammezzate ad altre pietre / portata da un bambino i cui zii, nella tribù, sono nobili }; |
65 | فأَلحَقَنَا بِالهَادِيَاتِ وَدُونَهُ / جَوَاحِرُهَا فِي صَرَّةٍ لَمْ تُزَيَّلِ |
| [il cavallo] ci ha fatto raggiungere quelle in testa al branco, lasciando indietro / quelle in coda, ancora radunate e non disperse; |
| فَعَادَى عِدَاءً بَيْنَ ثَوْرٍ وَنَعْجَةٍ / دِرَاكًا وَلَمْ يَنْضَحْ بِماءٍ فَيُغْسَلِ |
| ha braccato feroce un toro e una giovenca / senza sosta e senza che il sudore lo bagnasse. |
| فظَلَّ طُهاةُ اللّحْمِ مِنْ بَيْنِ مُنْضِجِ / صَفِيفَ شِواءٍ أَوْ قَدِيرٍ مُعَجَّلِ |
| Tutto il giorno, i cuochi si erano spartiti tra chi curava / la carne infilzata sul carbone o chi il paiolo rapido. |
| وَرُحْنَا يَكَادُ الطّرْفُ يَقْصُر دُونَهُ / مَتَى مَا تَرَقَّ الْعَيْنُ فِيهِ تَسَفَّلِ |
| Arrivammo la sera, le palpebre erano incapaci di abbracciarlo, / quando l’occhio lo ammirava di sopra, si abbassava per rimirarlo dal basso. |
| فَبَاتَ عَلَيْهِ سَرْجُهُ وَلِجَامُهُ / وَبَاتَ بِعَيْنِي قائِمًا غَيْرَ مُرْسَلِ |
| Passò la notte sellato con la briglia e, / sotto il mio sguardo, rimase ritto, né fu inviato al pascolo. |
70 | أَصَاحِ تَرَى بَرْقًا أُرِيكَ وَمِيضَهُ / كَلمْعِ الْيَدَيْنِ فِي حَبِيٍّ مُكَلَّلِ |
| Mio amico, stai guardando un fulmine di cui ti dipingo il lampo; / come sussulti delle mani in un cumulo di nembi incoronato; |
| يُضِيءُ سَنَاهُ أَوْ مَصَابِيحُ راهِبٍ / أَمَالَ السَّلِيطَ بالذُّبَالِ الُمُفَتَّلِ |
| brilla la sua luce, oppure è la lampada di un monaco / che versa l'olio sullo stoppino attorcigliato. |
| قَعَدْتُ لَهُ وَصُحْبَتِي بَيْنَ ضَارِجٍ / وَبَيْنَ الْعُذَيْبِ بَعْدَ مَا مُتَأَمَّلِي |
| Mi sedetti per osservarlo, con i miei compagni, fra dārij / e l-‘u {17} ed era remoto ciò che osservavo. |
| على قَطَن بالشَّيْمِ أيْمَنُ صَوْبِهِ / وَأَيْسَرُهُ عَلَى الْسِّتَارِ فَيُذْبُلِ |
| Su qaṭan, presumevo che piovesse a destra / e a sinistra su s-sitār e poi ya {18} , |
| فَأَضْحَى يَسُحُّ الْمَاءَ حَوْلَ كُتَفْيَةٍ / يَكُبُّ عَلَى الأذْقَانِ دَوْحَ الكَنَهْبَلِ |
| tutto il giorno diluviava acqua su kutayfa / e rovesciava alberi giganti di kanahbal , |
75 | وَمَرَّ عَلَى الْقَنَّانِ مِنْ نَفَيَانِهِ / فَأَنْزَلَ مِنْهُ العُصْمَ مِنْ كُلِّ مُنْزِلِ |
| i suoi spruzzi passarono su l-qannān }/ e fecero scappare i caproni dalle bianche zampe; |
| وَتَيْمَاءَ لَمْ يَتْرُكْ بِهَا جِذْعَ نَخْلَةٍ / وَلَا أُطُمًا إِلَّا مَشِيدًا بِجَنْدَلِ |
| a taymā 22} non ha lasciato tronco di palma / né dimora, salvo quelle costruite in pietra; |
| كَأَنَّ ثَبِيرًا فِي عَرانِينِ وَبْلِهِ / كَبِيرُ أُنَاسٍ فِي بِجَادٍ مُزَمَّلِ |
| come se ṯab 23} fosse, al principio del diluvio, / un gran signore avvolto in un manto di stoffa rigata; |
| كَأَنَّ ذُرَى رَأْسِ الُمُجَيْمِرِ غُدْوَةً / مِنَ السَّيْلِ وَالأَغْثَاءِ فَلْكَةُ مِغْزَلِ |
| come se la punta sulla cima del mujaymir , al mattino del nubifragio, / avvolta dai detriti, fosse il piccolo globo di un fuso; |
| وَألْقَى بِصَحْرَاءِ الْغَبِيطِ بَعَاعَهُ / نُزُولَ اليَمَانِي ذِي العِيابِ المُحَمَّلِ |
| [la pioggia] riversa nelle conche desertiche il suo carico / simile allo yemenita che esibisce un baule di vesti , |
80 | كَأَنَّ مَكَاكِيَّ الجِوَاءِ غُدَيَّةً / صُبِحْنَ سُلافًا مِنْ رَحِيقٍ مُفَلْفَلِ |
| come se gli uccelli del fiume, la mattina, / vi bevessero il più puro vino di ambrosia pepata, |
| كانَّ الْسِّباعَ فِيهِ غَرْقَى عَشِيَّةً / بِأَرْجَائِهِ الْقُصْوَى أَنَابِيشُ عُنْصُلِ |
| come se i leoni, la sera, in esse, fossero annegati / e nella loro immensità, sembrassero radici di cipolla selvaggia. |
|
|
|
|
|
|